10.ご自宅用かギフトラッピングが必要か、小分けの袋が必要かを聞く

※この連載コラムは、公益財団法人 日本英語検定協会の許諾のもと、一部編集した記事を掲載しています。

10.ご自宅用かギフトラッピングが必要か、小分けの袋が必要かを聞く

海外の場合、ギフトラッピングは自分自身で資材を用意して行うことが多く、特別な場合を除いてあまりお店で行いません。それに対し、日本のお店では大概無料でギフトラッピン グをしてくれます。
これは海外のお客様にとって、とても嬉しいサービスのようです。中には、店員さんによるお包みのプロセスを録画して、動画サイトに投稿している人もいるくらいです。

ラッピングされたプレゼントの写真。

ここでも、お客様とスタッフの会話形式で練習したいと思います。

G=Guest「お客様」、S=Staff「スタッフ」

(1)S: Is it for yourself?
ご自宅用ですか?
(2)G: Yes, for myself.
はい、自宅(自分)用です。
No, it's for my firiend.
いいえ、友人向けです。

どれが誰へのお土産か、お客様がお渡しするときに困らないよう、しっかりコミュニケーションをとりましょう。

(3)S: Would you like us to gift-wrap it?
ギフト用にお包みしましょうか?
Would you like separate wrapping?
別々にお包みしますか?
(4)G: Yes. This one and this one, together. And this one.
はい、これとこれを一緒で(2つ一緒の包み)、あとこれ(が一つの包み)です。

包装紙やリボンの色を選んでもらう場合のフレーズです。

(5)S: Which color would you like? You can choose it.
(包装紙やリボンのサンプルなどを見せながら)何色がよろしいですか? お選びいただけますよ。
(6)G: This color.
この色でお願いします。

ラッピングが完了した後、お客様にお見せしながら言いましょう。

(7)S: I completed gift-wrapping like this.
このようにギフトラッピングを完了いたしました。

お土産の場合、日本ならではのこんなお節介もあります。

(8)S: How many bags do you need?
袋はいくつお入れしますか?
(9)G: We need three.
3枚お願いします。
(10)S: Certainly.
かしこまりました。

*Certainly:英語で「かしこまりました」の意味。つい”OK.”と言ってしまいがちですが、接客シーンではできるだけプロとしての言葉遣いに変えていきましょう。

お店で仕事を始めたころ、私はお包みやリボン掛けが大変苦手でした。いえ、今でも発展途上中ですが、販売のお仕事で機会があれば積極的にやるようにしています。
英語と同様、お客様の反応を伺いながら気づきを得て、成長できると信じているからです。